je voualis vous dire que moi en ce moment je suis en train de me revisionner les épisodes des ken les survivant (hokuto no ken) et j'avais oublié comment les doublages était pourris puis aprés je me suis dit que c'était pareille pour SAINT SEYA, en disant ca je pense a la voix de shun ou meme du chevalier d'or du poisson (je me rapelle plus de son nom) et la je me suis dit EXISTE-T-IL des dessins animés des annés 80 qui n'ont pas de doublages aussi pourri que je viens de citer
a vous de me répondre
La voix d Harlock et le serie, n est pas trop mal je trouve!!!
Les mystérieuses cités d or, c est pas mal aussi, les gosses et Mendoza passe trés bien, merde c est pas doublé ça!!!!!
Sherlock Holmes, collége foufoufou, patlabor, CaptainFutur(Flam)......
mais la question est comment les doubleur ont-t-il f ait pour trouver ces voix pourrites mais quand même assez marrante parfois en disant ca je pense encore à ken le survivant qui eux m'ont fait parfois mourrir quand j'entend
"Par le hokuto à viande, je couperais vos gigots" ou aussi "Il m'a dit encore beaucoup de choses, mais malheureusement j'ai oublié." etc..... (la liste est longue), avec des voix toujours aussi marrante.
Pour le cas de la VF de Saint Seiya, il faut dire que les conditions étaient loin d'être optimales:en effet, les doubleurs découvrait le texte au fur et à mesure de l'enregistrement mais sans lire la scène avant. En gros ça a été baclé. Et puis il y a un autre facteur, pas spécifique au cas des CDZ, c'est que souvent les doubleurs (pas tous mais un pourcentage non négligeable) ne prennaient pas tant de plaisir que ça a doubler des dessins animés japonais ( notament Virgine Ledieu alias la voix d'Athéna, légèrement japanimophobe sur les bords). Ceci expliquant cela, j'apprécie quand même le doublage français des CDZ.
Pour la VF de Nicky Larson, Vincent Ropion, la célèbre voix du héros, il expliquait dans un numéro d'Animeland (c'est permis la pub?) que souvent on changeait les dialogues un peu trop "érotiques", par exemple "restaurant végétarien" lorsqu'en réalitait, Nicky Larson voulait aller à l'hôtel, l'équipe du doublage semblait également beaucoup s'amuser avec les personnages des "méchants" de la série qui étaient pris en dérision. Le même problème s'est posé pour le doublage de "Juliette je t'aime" ou Catherine Laborde avouait effectivement que les personnages dans la VF étaient ivres en ayant bu du jus de pomme sachant bien entendu que c'était du sake en réalité! Tout ceci montre quand même qu'il y a eu tout un travail d'adaptation de séries destinés à un public plutôt adolescent mais casé à une horaire de grande écoute pour les marmots. D'où la censure à outrance notamment.
Enfin, en ce qui concerne "Ken le Survivant", je crois que les raisons sont un melting-pot, peut être, de tous les facteurs que j'ai cités précedement. Il y a d'ailleurs eu il me semble déja un post au sujet du doublage de Ken.
Mais bon... la donne va sans doute changer, les VF de Pokémon ou de Cowboy Bebop sont correctes, très bien même pour Pokémon.
je conais pas trop les doubleur que tu ma citer mais en toutcas je conais MR Philippe Ogouz qui a fait les voix de ken le Survivant (et également de Musclor, Capitaine Flam, Gugu Gamno, Schreder dans les Tortues Ninjas, Blondu dans Sailor Moon, Edgar le détective cambrioleur etc...) et dans un de ses interview il expliquer qu'il voulait seulement créer une nouvelle facon de doublé pour nous les amateurs voila