<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2-ppt (info@mypapit.net)" -->
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>CinemAsie - forum HK - Sujet 'Choix des standards de sous-titres'</title>
        <description>Ok, j'ai un peu gratté.

Pour extraire les sous-titres, je conseille SubRip97

Ensuite, pour lire les sous-titres, DVDSubber semble très performant, à quelques bugs prêts sur certaines configs, et moyennant de piger la méthode.

J'ai traduit The Longest Nite, ça marche pas mal du tout, reste à corriger les affichages trop lents. 

J'ai commencé à ripper des sous-titres en prévision du boulot à faire. ...</description>
        <link>http://www.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;t=5310&amp;i=5310</link>
        <lastBuildDate>Sat, 04 Apr 2026 10:53:55 +0100</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.7.2-ppt (info@mypapit.net)</generator>
        <item>
            <title>RE: Choix des standards de sous-titres</title>
            <link>http://admin.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=5370&amp;t=5310#p5370</link>
            <description>Tes exemples sur Bio Zombie m'ont carrément convaincu ... ^__^</description>
            <author>Sonatine</author>
            <category>forum HK</category>
            <pubDate>Wed, 06 Feb 2002 14:28:51 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: Choix des standards de sous-titres</title>
            <link>http://admin.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=5367&amp;t=5310#p5367</link>
            <description>Merci Sonatine, tu me rassures.</description>
            <author>Alain</author>
            <category>forum HK</category>
            <pubDate>Wed, 06 Feb 2002 13:55:39 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: Choix des standards de sous-titres</title>
            <link>http://admin.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=5366&amp;t=5310#p5366</link>
            <description>Je pense qu'il faudrait éviter de traduire les pseudos</description>
            <author>Sonatine</author>
            <category>forum HK</category>
            <pubDate>Wed, 06 Feb 2002 13:39:41 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: Choix des standards de sous-titres</title>
            <link>http://admin.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=5337&amp;t=5310#p5337</link>
            <description>Aussi, y'a un cas particulier avec &quot;fullmoon in new-york&quot;: quand les personnages parlent anglais, le s-t anglais ont différents(truc hyper-déstablisant lors de la vision). Pour celui-là, je fournirais une traduc' basée sur les vrais dialogues dialogues du film et pas basée sur les s-t(sauf quand ça cause en mandarin évidemment)</description>
            <author>Alain</author>
            <category>forum HK</category>
            <pubDate>Wed, 06 Feb 2002 08:27:37 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: Choix des standards de sous-titres</title>
            <link>http://admin.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=5318&amp;t=5310#p5318</link>
            <description>Oui bien souligne alain , ne surtout pas distribuer&lt;br /&gt;
des st francais de mauvaises qualites .</description>
            <author>yoshiki</author>
            <category>forum HK</category>
            <pubDate>Tue, 05 Feb 2002 22:08:51 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: Choix des standards de sous-titres</title>
            <link>http://admin.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=5316&amp;t=5310#p5316</link>
            <description>Moi par exemple, j'ai toujours cette grave question sur les pseudos de persos. Pour prendre un exemple avec Bio-zombie:&lt;br /&gt;
-hé, abeille folle, vas me chercher une bière!&lt;br /&gt;
ou&lt;br /&gt;
-hé, crazy bee, vas me chercher une bière!&lt;br /&gt;
(j'inventes, je connais pas les dialogues par coeur)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ou un autre exemple avec &quot;Lost&amp;Found&quot;(mais hélas, les s-t sont incrustés sur le dvd à ce qu'y paraît): &lt;br /&gt;
le nom de Kaneshiro qui est &quot;that worm&quot;, ce qui est presque intraduisible en français(ce ver) parce qu'il semble y avoir un jeu de mot sur base de la prononciation de son nom en cantonais(qui est d'origine mongole, vous suivez?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et puis, il faut voir aussi, si on juge la qualité du travail au niveau d'une traduction type &quot;mot pour mot&quot; ou d'un vrai travail d'adaptation à la langue française. Ex avec toujours &quot;Lost and found&quot;:&lt;br /&gt;
-L'agence &quot;perdu et trouvé&quot;&lt;br /&gt;
ou&lt;br /&gt;
-L'agence &quot;perdu, retrouvé&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voilà et puis, faudra faire attention à l'orthographe et à la conjugaison, mais ça, je penses que c'est la moindre des choses.</description>
            <author>Alain</author>
            <category>forum HK</category>
            <pubDate>Tue, 05 Feb 2002 21:37:26 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: Choix des standards de sous-titres</title>
            <link>http://admin.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=5315&amp;t=5310#p5315</link>
            <description>oui , si j'ai bien compris tu va consacrer une partie du site&lt;br /&gt;
ou l' on pourra telecharger des st en anglais et francais&lt;br /&gt;
et donc certainement une partie ou l'on pourra deposer nos propres st anglais ou francais .&lt;br /&gt;
ce serait excellent aussi une partie ou l'on pourrait indiquer&lt;br /&gt;
les st que l'on recherche .</description>
            <author>yoshiki</author>
            <category>forum HK</category>
            <pubDate>Tue, 05 Feb 2002 21:35:18 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Choix des standards de sous-titres</title>
            <link>http://admin.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=5310&amp;t=5310#p5310</link>
            <description>Ok, j'ai un peu gratté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour extraire les sous-titres, je conseille SubRip97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite, pour lire les sous-titres, DVDSubber semble très performant, à quelques bugs prêts sur certaines configs, et moyennant de piger la méthode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J'ai traduit The Longest Nite, ça marche pas mal du tout, reste à corriger les affichages trop lents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J'ai commencé à ripper des sous-titres en prévision du boulot à faire. Je vais tout mettre à dispo, ensuite chaucn peut charger le rip et le traduire en le maintenant dans le même format. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque traduction sera ensuite mis à dispo sur le serveur, ainsi que le fichier pour DVDSubber. Nous en profiterons pour &quot;noter&quot; les traduc sur la qualité du francais et de la traduction, les corrections de vitesse s'il y en a, etc... histoire de définir des standards de qualité et de savoir qu'est-ce qui peut être amélioré. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
est-ce que quelqu'un a des remarques ou critiques à formuler avant que je lance ça ?</description>
            <author>Francois</author>
            <category>forum HK</category>
            <pubDate>Tue, 05 Feb 2002 21:10:43 +0100</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
