Je m'interoge. En parcourant la base de donnée je me suis rendus compte que les titres de films chinois en VO sont parfois ecris avec les characteres simplifiés parfois avec les characteres traditionnels.
En fait, je peux comprendre que les deux soient présent, apres tout, c'est le principe de la VO, par exemple "The Eye" s'ecrit en chinois 見鬼, c'est en traditionel et c'est normal puisque a Hong Kong ils utilisent encore ces characteres. Mais quand je regarde la fiche de "The Missing", c'est ecrit 不见, en simplifié, ca me surprend. C'est un film taiwanais et a taiwan ils utilisent aussi les characteres traditionel. Alors pourquoi ce choix?
Hormis cela, la coexistence des deux mode d'ecriture peux compliquer les recherches, car on doit chercher deux fois.
Je n'ai pas regardé pour les noms mais quel choix a été fais pour ceux-ci?
Bon je me rends bien compte que ce sujet peux paraitre un peu prise de tete pour certain mais les reponses à ces questions peuvent etre interessant pour les sinophone.
La réponse est simple: on prend ce qu'on trouve : ) Comme il n'y a pas beaucoup de personnes capables de faire la différence dans l'équipe (plus simplment aucune dans les personnes qui font ce genre de travail...), c'est évidemment parfois erroné ou mal choisi. Il nous faudrait recruter pas mal de personnes capables de taper en chinois pour régler ce genre de problème.
Effectivement, cela est bien problématique. Et pour sûr, l'idéal serait de proposer les 2 écritures (fanti et jianti) plus les transcriptions phonétiques en mandarin pinyin et en cantonais pour les films HK.
Sans compter que, contrairement à la HKMDB appliquant déjà ce principe, CinémAsie présente une couverture linguistique particulièrement diversifiée et qu'il faudra donc aussi prendre en compte le japonais (avec transcription en katakana, of course), le coréen, le thaïlandais, etc...
C'est clair que ça va pas être du p'tit boulot, tout ça !...
Ca ne se fera pas en un jours et il ne faut pas non plus perdre de vue que le site (disez-moi si j'me gourre...) a plus pour vocation de causer cinéma que liguistique et que même que si ce serait top chouette pour les sinisants de tout niveau, ça reste quand-même de l'ordre de la cerise sur un énorme et magnifique gateau.
Enfin, ce n'est là que mon point de vue d'utilisateur... ;-)
Tu peux soit acheter un logiciel dédié du style NJstar, soit installer le logiciel dédié pour Windows (par contre si tu y arrives, j'aimerais avoir un mode opératoire, j'ai pas trouvé comment installer ça facilement), ou pour Linux (comme Scim, gratuit). Ensuite il "suffit" de taper en pinyin et de choisir le bon caractère. Dernière solution, le copier coller salutaire : )
Cool! Merci François, mais je pense que même si je m'installais ce logiciel, ça ne servirait à rien vu que je ne saurais pas m'en servir. C'est trop compliqué.